topfoto woordhuis
mieke@woordhuis.nl | 06 – 2427 7178

25 november 2009

Riemweurdkesbook

Dichten en grappen maken. Dat is allebei even moeilijk in een vreemde taal. Ik kan het weten. Want meestal heb ik wel humor, maar heel 2005 niet. Toen had ik een Engelse collega en dan weet je het wel. Mijn grappen kwamen dagen te laat, er verkeerd uit (dan schurk je al snel tegen een belediging aan) of waren in het Engels just not funny.

Arie Treesma

Humor komt nauw. Onze lachspieren reageren op subtiliteiten, zoals intonatie. Datzelfde is met dichten aan de hand. Een leuke combi is het volgende voorbeeld van een grap in een gedicht. Nico Dijkshoorn is huisdichter bij De Wereld Draait Door. Vorige week waren er in de studio van DWDD, 13 schoffies die Ciske de Rat hadden gespeeld. Arie Boomsma was er ook, als tafelheer van Matthijs van Nieuwkerk. Nico grapdichtte over de Ciskes: ‘(...) ze klommen met zijn allen in arie boomsma (...)’. Die werkt niet in het Engels. Tenzij je Arie omdoopt tot Treesma. (check het hele gedicht)

Er is hoop

Voor wie niet grappig is en/of niet kan dichten is er nu hoop. In boekvorm. Zet em direct op je Sint of kerst verlanglijst: het Riemweurdkesbook. Twentse rijmwoorden gebundeld. Van schöttel, via röttel tot pröttel. Als Twentse kan ik schöttel herleiden tot schotel en pröttel tot pruttel. De (vermeende) betekenis van röttel moet ik je schuldig blijven. But the point is:

Zet nen poar woord’n achter mekoar
en oe grapdicht is al rap kloar

Stuur door via: Toevoegen aan Google De Woordhuis RSS feed Bookmark dit artikel op Google Tweet dit artikel op Twitter Geef dit artikel door op LinkedIn Bookmark dit artikel op Technorati Tip dit artikel op Hyves Link dit artikel op Facebook Link dit artikel op MySpace

Reageer