21 augustus 2009
De boekhouder in mij is ontwaakt. Zoals ik eerder deze week al blogte, is het een vrij kreupel type. Terend op een combinatie van ‘hoe moeilijk kan het zijn?’ (koppigheid) en ‘crisisbesparing’ (krenterigheid). Na twee avonden vechten met Excel gunde ik mezelf een beurt bij de kapper. Een flinke, want wie ergens bespaart, kan ergens anders met flappen wapperen. Geheel voorbereid op een prijzige behandeling toog ik salonwaarts en keerde kaalgeplukt weerom. Letterlijk en figuurlijk.
Waar ik rekende op zo’n vijf tientjes moest ik meer dan het dubbele afrekenen. Allemaal door een taalkundig misverstand. Mijn vaste kapper is opgedoekt, dus zocht ik op Google naar een waardige vervanger. De salon in kwestie had niet alleen hun prijzen online staan, maar was ook de trotse winnaar van een heleboel prijzen. Met recht, want na twee uur in de stoel had ik een fenomenale coupe (wat daar die nacht mee is gebeurd: geen idee). Het probleem was dat ik had gerekend op het tarief voor ‘highlights medium’, want alleen mijn uitgroei moest eraan geloven. Bleek dat daar de vermelding ‘highlights hele haar’ bij hoort. Prijsverschil van drie tientjes. Ik nog betogen dat dat taalkundig natuurlijk niet klopt, want uitgroei is niet mijn hele haar. Helaas klopt het volgens het kappersjargon wel en dan ben je uitgepraat.
Ook het kniptarief leek met tientallen euro’s naar boven afgerond. Dat werd verklaard door het feit dat ik ook geföhnd was. Ik nog vragen of die föhn dan toevallig bij de prijs in zat. Maar ook humor is taalkundig een heel subtiel fenomeen.